Filmowe Faux Pas: Gdy tłumaczenia tytułów idą na manowce

Myślałeś kiedyś, że „Szklana pułapka” to film o problemach w szklarni? Cóż, w niektórych krajach tytuły filmów potrafią być bardziej mylące niż wskazówki teściowej!

Tłumaczenie tytułów filmowych to istna kopalnia nieporozumień i absurdów. Weźmy na przykład klasyk „Die Hard” – w Polsce znany jako „Szklana pułapka”. Niby okej, ale co ma szklana do czynienia z twardym umieraniem? To jak nazwać „Szczęki” – „Mokre kłopoty”. Kiedy pierwszy raz usłyszałem o tych dziwacznych tłumaczeniach, myślałem, że to jakiś międzynarodowy żart tłumaczy!

Ale to dopiero początek tej komicznej podróży przez świat kinematografii. W Chinach film „The Sixth Sense” (Szósty zmysł) przetłumaczono jako „He’s a Ghost!” (On jest duchem!). Wyobrażacie sobie, jak by to wyglądało, gdyby wszystkie thrillery miały w tytule spoiler? „Titanic – statek tonie”, „Psychoza – to Norman przebrany za matkę”. Cała zabawa z oglądaniem filmu poszłaby na dno szybciej niż wspomniany Titanic!

A co powiecie na węgierskie tłumaczenie „Free Willy”? Tam film nazywa się „Uciekaj, gruba rybo!”. To tak, jakby ktoś próbował motywować wieloryba do fitnessu. Albo weźmy włoskie podejście do „Eternal Sunshine of the Spotless Mind” – „Se mi lasci ti cancello” (Jeśli mnie zostawisz, wymażę cię). Brzmi bardziej jak groźba w SMS-ie od eks niż tytuł romantycznego dramatu, prawda?

Na koniec, wisienka na torcie absurdu – w Tajlandii „Army of Darkness” (Armia ciemności) została przetłumaczona jako „Te trzy niewiarygodne muszkiety w Tajlandii”. I tu pojawia się pytanie: czy tłumacze czasem nie bawią się w swoją własną wersję gry w głuchy telefon? Bo inaczej trudno wytłumaczyć, jak od armii ciemności doszliśmy do muszkietów na wakacjach w Tajlandii. To jak przekładać „Gwiezdne wojny” na „Kosmiczne potyczki z użyciem świecących patyków”. Ale kto wie, może to właśnie sekretna strategia marketingowa – im dziwniejszy tytuł, tym większa szansa, że z czystej ciekawości pójdziemy do kina!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *